Here we go again

I’m trying to be more assertive in my, dear God, blogging. Blogging is not writing, I tell myself. Writing is a slow, deliberative and reflective process. Blogging has pictures. I also changed the “theme” to something with smudgy spots on it to give my blog a workman-like feel. “He probably dashed this off on the back of a napkin while drinking coffee in a greasy spoon in Brooklyn around midnight,” it seems to say. Informal yet vital. Dynamic.

Here’s my latest book report: The Late George Apley by John P. Marquand. You’ll remember how I waxed lyrical about Mr. Marquand in an earlier post. My judgment stands, although I’m not sure I’m quite as rapturous about this book. This is my failing, though, not the author’s.

First of all, a pithy description of the content: http://www.boston.com/ae/books/articles/2004/10/31/the_great_george_apley

The structure of the book – a biographical sketch of Mr. Apley gleaned from his letters and other writings – mirrors the intricate and self-referential society in which both the narrator and his subject lived. It’s immensely subtle. In order to understand the emotions of the actors, the reader has to navigate past the absolute certitude of the reserved, sometimes pompous biographer as well as the restrained expressions of remorse and doubt in the letters of the primary actors themselves. If you take the text at face value, it is a rather dry and slightly insufferable description of a boring man.

[A brief pause while I shovel the driveway, go sledding, eat pizza, drink beer, drink wine, start watching Bladerunner, fall asleep, wake up, go to bed, wake up, eat breakfast, look for pieces to an Erector set, and walk the dog. The parent who wishes to indulge in extra-curricular activities must be highly adaptable to evolving situations]

But assume that Marquand is being gently ironic and the story unfolds like an origami flower. There is a series of intricate relationships alluded to between George Apley and his friends and relations, between the narrator and George Apley, between the narrator and Apley’s surviving family members, and between the narrator and the reader. I love that Marquand respects the reader enough that he needs make nothing explicit; he either trusts us to get the underlying humor and pathos or he doesn’t care whether we do or not, both commendable attitudes in an author. It also pleases me to no end, for pretty much the same reasons, that Marquand received the Pulitzer Prize for The Late George Apley.

In my literary meanderings, I often run across an author or particular work and act like I’m the first one ever to set eyes on this wonderous creation delivered from on high accompanied by heavenly choirs. And now I’m doing it again. Robert Frost, did you know he was, like, a really good poet? And he wrote all about, get this, New England! Well, here’s a poem by Frost that apparently everybody knows and loves. Why the hell didn’t you tell me?

Reluctance

Out through the fields and the woods

And over the walls I have wended;

I have climbed the hills of view

And looked at the world, and descended;

I have come by the highway home,

And lo, it is ended.

 

The leaves are all dead on the ground,

Save those that the oak is keeping

To ravel them one by one

And let them go scraping and creeping

Out over the crusted snow,

When others are sleeping.

 

And the dead leaves lie huddled and still,

No longer blown hither and thither;

The last lone aster is gone;

The flowers of the witch hazel wither;

The heart is still aching to seek,

But the feet question “Whither?”

 

Ah, when to the heart of man

Was it ever less than a treason

To go with the drift of things,

To yield with a grace to reason,

And bow and accept the end

Of a love or a season?


Advertisements

About M.C. Smith

translatingpersian@gmail.com View all posts by M.C. Smith

One response to “Here we go again

  • The Robot Poet « Life in Translation

    […] Funnily enough, Google Translator does better turning Robert Frost into Persian. You can at least see a relationship between the vocabulary of the original and the translation (it’s the final stanza of The Road Not Taken). The only word it couldn’t handle was “diverged” which I had to omit because it does weird things to the layout of the text.  Let’s try the last stanza of “Reluctance“: […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: